首页 >> 社科评价 >> 国际视野
深化中俄文化互学互鉴
2019年02月28日 10:10 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:曾江 刘璐 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

 “友俄赞夏意宛蜒,格物致知著巨篇。聃籍儒行知俗圣,羲轩彝鼎辨愚贤。西来童寿圆通义,东返慈恩遍照诠。端赖同侪皆勠力,八音迭奏韵攸然。”四川大学文学与新闻学院教授刘亚丁以一首七言律诗,表达了他在国家社科基金重大项目“俄罗斯《中国精神文化大典》中文翻译工程”结题时的心情。刘亚丁在日前接受本报记者采访时表示,该项目自2012年立项以来,经过70余位专家学者齐心协力,最终完成了12册译文准确、内容丰富、图文并茂的《中国精神文化大典》中文译本。

  据项目组介绍,《中国精神文化大典》由俄罗斯科学院远东研究所所长季塔连科组织和主编,数十位老一代俄罗斯汉学家共同参与完成,2006年至2010年在俄出版,是当代俄罗斯的一部重要学术著作,受到了中俄双方领导人和学界的高度关注和赞扬。《中国精神文化大典》共6卷,包括《哲学》《宗教·神话》《文学·语言文字》《历史思想·政治法律文化》《科学·技术·军事思想·卫生·教育》《艺术》。

  作为项目组首席专家,刘亚丁表示,《中国精神文化大典》对中国优秀传统文化的现代转化作出了肯定回答。该书正面阐释了中国发展道路,对中国优秀传统文化在现代政治实践中的转换作了论述,为中国增强道路自信提供了旁证。

  浙江大学人文学院教授吴笛表示,《中国精神文化大典》中文翻译工程回答了“中华文化在俄罗斯现在处于什么状态”这一问题。我们可以从中了解到,俄罗斯介绍了哪些中华文化,中华文化在俄罗斯是如何被认识和研究的。因此,该书为中华文化下一步如何“走出去”提供了全面的参照系。

  记者了解到,《中国精神文化大典》中文翻译工程推动了中俄之间的学术交流和文化交流。在项目组积极推动下,四川大学和俄罗斯科学院远东研究所共建了四川大学—俄罗斯科学院远东研究所中俄文化研究中心。该中心承担“丝路书香”重点翻译项目,已经在俄罗斯出版了《易经》《春秋》俄汉对照本。该中心主办的“文明对话”双边论坛分别在成都和莫斯科定期举办,为推动中俄文化交流和学术交流、促进中华文化对外传播作出了学术贡献。

  对于如何建立中俄文明互学互鉴的学术操作机制,刘亚丁认为,翻译《中国精神文化大典》就是文明对话的一种形式。当前,中俄关系发展的历史阶段和中俄学术交往的成熟程度都要求双方推动中俄文明交流进入互学互鉴、美美与共的新阶段。中俄双方在文明交流互鉴等方面既有迫切需求,也有一定基础。目前,不少中华文化的重要经典已经被译成俄文,还有很多经典有待翻译,或有待重译。他建议,在俄方汉学界编撰出版《中国精神文化大典》、中方翻译这套著作的基础上,推动中国学界与俄罗斯汉学界、人文学界的进一步合作,展开关于中俄文明对话互鉴的深度研究,着手培养高层次人才,推进中华文化经典的俄译工作,推动中华文化走向俄罗斯和广大的俄语地区。

  记者 曾江 通讯员 刘璐

作者简介

姓名:曾江 刘璐 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:赛音)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们