内容摘要:该词典2005年第5版和2012年第6版中,加上了“宰客”和“宰人”两个词语,并举例解释为:“[宰客]……指欺骗、敲诈乘客、顾客等:有的导游和商家串通起来~。”后来,该词典编委会在《汉语大词典》基础上重新改编而成的《汉语大词典简编》(1998年第1版)又增加了第三个释义:“。”这就是说,“宰”字“欺骗、敲诈”的比喻义是到了20世纪90年代才进入汉语词典的。根据认知语言学的隐喻理论,将卖家欺骗、敲诈顾客说成“宰客、宰人”是一种THE SELLER IS A BUTCHER(卖家是屠夫)的概念隐喻。在从“屠夫”(butcher)这一始发域向“卖家”(seller)这一目的域的实体映射中,“被屠宰的牲畜或家禽”与“顾客或人”、“凶残的屠宰动作”与“欺骗、敲诈手段”呈系统的对应关系。
关键词:顾客;词典;汉语;敲诈;欺骗;隐喻;马克·吐温;牲畜;家禽;英语
作者简介:
根据认知语言学的隐喻理论,将卖家欺骗、敲诈顾客说成“宰客、宰人”是一种THE SELLER IS A BUTCHER(卖家是屠夫)的概念隐喻。
现在人们一说起“宰客”、“宰人”,都知道这是喻指向买东西或接受服务的人索取高价。然而,“宰”字的这个比喻义是近二三十年才出现的。
《现代汉语词典》1983年第2版中,“宰2”字只有“杀(牲畜、家禽等)”这一释义。但该词典1996年修订本开始有了“比喻向买东西或接受服务的人索取高价:挨~|~人”这第二个释义。该词典2005年第5版和2012年第6版中,加上了“宰客”和“宰人”两个词语,并举例解释为:“[宰客]……指欺骗、敲诈乘客、顾客等:有的导游和商家串通起来~。”和“[宰人]……比喻向买东西或接受服务的人索取高价:卖得这么贵?太~了。”
罗竹凤主编的《汉语大词典》第三卷(1989年第1版)中“宰人”这一词条只有两个释义:“1.周代冢宰的属官。后泛指官员。2.掌管膳食之官。”后来,该词典编委会在《汉语大词典》基础上重新改编而成的《汉语大词典简编》(1998年第1版)又增加了第三个释义:“3.喻用暴利坑害顾客。”这就是说,“宰”字“欺骗、敲诈”的比喻义是到了20世纪90年代才进入汉语词典的。
《说文解字》对“宰”字的解释为“辠人在屋下执事者。此宰之本义也。引伸为宰制。从宀。从辛。辛,辠也。辛即辠之省”。这就是说,“宰”是一个会意字,由上面表示房屋的“宀”和下面的“辛”两个部分组成(“辛”代表“辠”即“罪”的繁体字),合起来表示有才能的罪人在屋下管理事务以赎罪。于明善主编的《新华全功能字典》解释道,“宰”的甲、金文像房子里有一把刑刀,会意罪人从事各种劳动。本义指从事各种劳动的奴隶或奴隶总管。由此可见,“宰”字用于指“杀(牲畜、家禽等)”,就已经是引申义。今人更进一步将处于弱势地位的顾客被坑比喻为“人为刀俎,我为鱼肉”,被卖家任意宰割,于是就有了“挨宰、宰客、宰人”的说法。
汉语的“宰”字出现这一新义以后,人们便开始关注其英译问题。外语教学与研究出版社1995年出版的《汉英词典》将“宰”的比喻义译为overcharge; soak; fleece,并举例“那家饭馆特~人。They really fleeced us at that restaurant. ”网上对“宰”字的英译问题也展开了热烈的讨论,并提供了许多译例。在这些例句中,可用于表示宰杀牲畜、家禽等的“slaughter”一词,并没有成为翻译时的选项。实际上,在各种英语词典中,也没有见到slaughter一词有跟“宰”字一样表示“欺骗、敲诈”比喻义的释义。slaughter一词除了指宰杀牲畜外,还主要指大规模屠杀或血腥的杀戮。
然而,马克·吐温早在1876年出版的《汤姆·索亚历险记》中就使用了slaughter的比喻义。该小说第二章讲述了汤姆被波利姨妈罚刷围栏的故事。汤姆深谙“为了让一个人渴望干什么事,只需设法将这件事变得难以到手就行了”这一“人类行为的一大法则”,成功地忽悠路过的同龄男孩本·罗杰斯,让他用手中的苹果跟自己换取刷围栏的机会。汤姆让本·罗杰斯替他在阳光下挥汗如雨地干活,自己却到附近的阴凉处坐在一只桶上,晃荡着双腿,一边啃着本·罗杰斯给他的苹果,一边盘算着如何再宰更多的小傻瓜。此句的英文原文是:“…and planned the slaughter of more innocents. ”郭栖庆在外研社和牛津大学出版社1995年版的The Adventures of Tom Sawyer 的注释中,就将此句译为“……思谋着去‘宰’(使别人替自己干活)更多的无辜者”。这就是说,马克·吐温此句中的slaughter显然是“欺骗、敲诈”之比喻义,与我们现在用于表示“宰人、挨宰”的“宰”字同义。






